Коран — это Священное Писание, ниспосланное Пророку Мухаммаду, да благословит Аллах его и его род, для того, чтобы вывести людей из мрака невежества к свету истины
Quran.ru.com
What is it about?
Коран — это Священное Писание, ниспосланное Пророку Мухаммаду, да благословит Аллах его и его род, для того, чтобы вывести людей из мрака невежества к свету истины. Коран — это наставление Единого Бога, в котором Он разъяснил нам, какие поступки пред Ним одобряемы, а какие — порицаемы. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, завершил цепь Божьих посланников и пророков, да будет мир с ними всеми, и явил людям последнее Откровение, подтверждающее предыдущие Писания.
App Screenshots
App Store Description
Коран — это Священное Писание, ниспосланное Пророку Мухаммаду, да благословит Аллах его и его род, для того, чтобы вывести людей из мрака невежества к свету истины. Коран — это наставление Единого Бога, в котором Он разъяснил нам, какие поступки пред Ним одобряемы, а какие — порицаемы. Пророк Мухаммад, да благословит Аллах его и его род, завершил цепь Божьих посланников и пророков, да будет мир с ними всеми, и явил людям последнее Откровение, подтверждающее предыдущие Писания.
Священная книга мусульман представляет собой воплощение глубинной мудрости и вершину арабского слога и стиля, и именно поэтому не только в религиозной, но и в научной среде бытует мнение о том, что Коран, как Божье Слово, не может быть переведён на какой-либо язык без ущерба пониманию и восприятию текста.
В последние годы появилось много переводов Корана, и возникает вполне уместный вопрос о том, в чём принципиальное различие между ними. Среди имеющихся переводов следует особо отметить перевод Г. С. Саблукова, сделанный с арабского первоисточника (а не на основе западноевропейских переводов, как это практиковалось ранее), а также перевод академика И. Ю. Крачковского, ставший, безусловно, прогрессивным шагом на пути к более точной передаче аятов Корана.
Прочие переводчики ставили перед собой иные задачи. Целью одних являлось пояснение смысла аятов и создание так называемых «смысловых переводов», другие же уделяли внимание художественной стороне перевода, таких его параметров, как ритм, рифма, употребление созвучий и т. п. Они добавляли в текст новые слова, не отмечая их как некоранические, и переводили тексты аятов в ущерб смыслу, более заботясь о красоте слога, нежели о точности донесения до читателя содержания аята.
Когда речь идёт о Священном Писании, крайне важно обращаться лишь к самому точному дословному переводу, наиболее близкому к оригиналу. При этом в нём не должно быть «буквализма» — передачи семантических компонентов слов или фраз в ущерб смыслу.
Важно заметить, что исключительно смысловой перевод на самом деле сужает восприятие аята до какого-то единичного образа и толкования, поэтому необходимо по возможности доносить до людей Слово Божье в таком виде, в каком оно ниспослано.
Возможность многозначного интерпретирования аята, присутствующая в арабском тексте, непременно должна сохраняться и в переводе.
Таким образом, данная работа — это первая попытка совместить дословный и смысловой переводы.
AppAdvice does not own this application and only provides images and links contained in the iTunes Search API, to help our users find the best apps to download. If you are the developer of this app and would like your information removed, please send a request to takedown@appadvice.com and your information will be removed.